Как правильно перевести техническую инструкцию? | Краткие новости

Как правильно перевести техническую инструкцию?

20:58 /  Наука, Новое

Наиболее распространенной категорией научно-технического и юридического транслейтинга является профессиональный перевод инструкций с иностранных языков на русский. Но как правильно перевести такой текст и сможет ли с этим справится обычный специалист?

 

 

В соответствии с требованиями действующего законодательства, любой иностранный товар, который ввозится на территорию Российской Федерации, должен продаваться только при наличии инструкции по использованию, написанной на русском языке.

Масштабы и разнообразие современных товаров измеряется уже цифрами с несколькими нулями.

Прогресс и новые технологии делают современную технику все сложнее, поэтому, только оптимальный перевод руководств и инструкций по обслуживанию и эксплуатации, способны помочь безошибочно, точно и оперативно разобраться во всех тонкостях и нюансах работы того или иного механизма.

Как правило, в инструкции приводится последовательность и оптимальные условия работы того или иного устройства.

Она представляет собой брошюру, в которой содержатся логические пункты, дающие покупателю возможность оперативно и точно , которые дают возможность пользователю сориентироваться при поиске важной информации.

Именно такая инструкция является главным связующим звеном между изготовителем и пользователем любых товаров.

Надлежащая подготовка инструкций очень важна, поэтому особое внимание необходимо уделять выбору составителя таких инструкций.

Некачественное или непрофессиональное исполнение может испортить грамотно оформленный текст инструкции.

Нужно сказать, что в руки пользователя иногда попадаются непрофессиональное материалы, которые трудно прочесть, не говоря уже о корректном использовании.

Даже минимальные ошибки и неточности могут вызвать неправильную работу дорогостоящей техники.

Осуществить качественный инженерно-технический или юридический перевод можно только в том случае, если исполнитель вооружен необходимыми знаниями и специализированной лексикой.

Это значит, что у исполнителя помимо высшего лингвистического образования должно быть еще и инженерно-техническое образование, наряду с высоким профессионализмом и большим опытом.

Таким образом, в дагестанском бюро переводов в Махачкале понимают, что правильная подготовка инструкции – это скрупулезный труд, к которому всегда необходимо относиться очень внимательно и с ответственностью, так как от этого могут зависеть не только нормальная работа оборудования, но даже жизнь рабочего персонала.

Источник: http://magditrans.ru

Архивы

Май 2016
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

При копировании материалов активная ссылка на сайт обязательна. Kratko-News.com © 2012-2017.